Archivo mensual: mayo 2012

Los artículos partitivos

Tomar una parte del todo utilizando los partitivos

Los artículos partitivos no tienen un equivalente en castellano. En francés se utilizan para enunciar que se toma una parte del todo. Indican una parte de cierta cantidad y se emplean para medir una parte del conjunto que no se puede contar o medir.

Formación del partitivo

Los artículos partitivos se construyen con de + le, la, les y l’ . Cuando la palabra es femenina: la, si es masculina: le, si comienza por vocal, se apostrofa: l’ y si es plural, independientemente de que sea masculina o femenina, se usa: les.

La formación de los partitivos es la siguiente:

De + le: Du. Ej: “Je mange du poisson” (yo como pescado). ¿Cuánto pescado?

De + la: De la. Ej.  “Je bois de la bière” (yo bebo cerveza). ¿Cuánta cerveza?

De + l’ : De l’. Ej: “ Je bois de l’eau” (Yo bebo agua). ¿Cuánta agua?

De + les: Des. Ej: “Je mange des pommes” (Yo como manzanas). ¿Cuántas manzanas?

No conocemos cuánto pescado, cuánta cerveza, cuánta agua o cuántas manzanas comemos.

Como vemos, en la traducción al español de las frases en francés, no aparecen estos partitivos. En la frase “Je mange du poison” (Yo como pescado), no sabemos qué cantidad de pescado se come. En castellano no hace falta un artículo para expresar esto, pero el francés exige artículos para definir mejor al sustantivo.

Los partitivos en la frase negativa

Si la frase es negativa, el artículo partitivo es sustituido por la preposición DE.

Ejemplos:

“Je ne mange pas de poisson” (Yo no como pescado).

“Je ne mange pas de viande” (Yo no compro carne).

“Je ne bois pas d’eau” (Yo no bebo agua). En este caso, se apostrofa la preposición “de”.

Existe una excepción en la frase negativa. Cuando se utiliza el verbo “Être”, aunque la oración sea negativa, se mantiene el partitivo tal y como está:

“Ils ne sont pas des étudiants” (Ellos no son estudiantes).

Otras excepciones:

Cuando utilizamos adverbios de cantidad como “beaucoup” (mucho), o “peu” (poco), “assez” (suficiente), “trop” (demasiado), el artículo partitivo original se transforma de nuevo en la preposición DE.

Ejemplos:

“J’ai mangé beaucoup de viande” (Yo he comido mucha carne)

“J’ai bu assez d’eau” (he bebido suficiente agua)

“J’ai achété peu de viande” (Yo he comprado poca carne)

También se sustituye por la preposición cuando van acompañados de adjetivos numerales como “un, deux, trois” (uno, dos, tres), expresiones de cantidad: “un litre”, “un kilo” (un litro, un kilo), o incluso “une tasse” (una taza), “une bouteille” (una botella) etc.

Ejemplos:

“Je bois une tasse du thé” (Yo bebo una taza de té) / “Je bois une tasse de thé” (Yo bebo una taza de té)

“J’achète du jus d’orange” (Yo compro zumo de naranja) / “J’achète une bouteille de jus d’orange” ( Yo compro una botella de zumo de naranja)

Si en lugar de un adverbio de cantidad, colocamos un adjetivo calificativo como “belles” (bellas), “rouges” (rojas), “mûr” (maduro) etc., ocurre lo mismo: el artículo partitivo se convierte en la preposición DE.

Nuevo ejemplo:

“Je mange des belles cerises” (Yo como bellas cerezas). En lugar de poner el partitivo “Des” para indicar el plural, utilizamos la preposición “De”.

A la hora de hablar en francés, se deben utilizar los partitivos. Éstos son muy importantes, y el no hacer uso de ellos puede llevar a la confusión y generar una usanza incorrecta de la lengua.

Ángela S.M.

4 comentarios

Archivado bajo Grammaire

La frase simple

Construcción de la frase simple y la negación.

La frase simple en francés está formada por una sola proposición, dividida en grupo nominal sujeto y grupo verbal constituido por un verbo simple “Le soleil se cache” (El sol se esconde) o compuesto por varios grupos nominales que hacen función de complemento: “Ma mère a préparé le café ce matin” (Mi madre ha preparado el café esta mañana). La frase simple se construye de igual manera que en español:

Sujeto + Verbo + Complementos

Ejemplo: Jean voyage à Paris (Juan viaja a Paris).

En esta frase, Juan es el sujeto, formado por un único sustantivo, “Juan”, que es un nombre propio. A continuación aparece el verbo conjugado en presente (voyager: viajar) y por último, un complemento de lugar “à Paris”.

La frase simple puede ser verbal o nominal.

La primera se construye alrededor de un verbo: “Pierre mange du pain” (Pedro come pan); la segunda lo hace a través de otra palabra “Rentrée au cours de français, le premier janvier” (Vuelta al curso de francés, a principios de enero”). Tanto unas como otras son habituales.

Tipos de frase en francés:

Existen varios tipos de frase, las principales son.

Declarativa: es aquella frase que cuenta, dice, declara acontecimientos pasados, presentes o futuros, pudiendo ser afirmativas o negativas.

Ejemplos:

Afirmativa: Julie mange des bonbons. (Julia come caramelos).

Negativa : Julie ne mange pas des bonbons. (Julia no come caramelos).

Interrogativa : Es aquella donde el emisor pregunta una información al receptor y espera una respuesta de su parte.

Ejemplo: Julie mange-t-elle des bonbons ? (¿Julia come caramelos ?).

Exclamativa : en ella, el emisor expresa sus sentimientos y emociones, puede contener afectividad fuerte (felicidad, sorpresa, miedo, entusiasmo, amor…), siendo mucho más frecuente en la expresión oral que en la escrita.

Ejemplo: Ces bonbons sont délicieux ! (¡Estos caramelos están deliciosos !).

Imperativa : el emisor emite una orden al receptor sin esperar respuesta por parte de este.

Ejemplos: Mangez des bonbons ! (¡Comed caramelos!).

La frase negativa en francés

En francés, la negación es diferente al español, ya que en el idioma del país vecino, se utilizan dos partículas “ne” y “pas” para que la frase sea negativa, si embargo, en el idioma castellano, solo se utiliza “no” para realizarla negación. Comparemos:

En francés: Céline ne regarde pas la télévision.

En español: Céline no mira la televisión.

En francés, las partículas negativas se colocan, una (“ne”) delante del verbo, y la otra (“pas”) detrás del verbo: Anna ne mange pas des cérises (Ana no come cerezas). Esto ocurre cuando el verbo es simple, pero ¿qué pasa si en verbo es compuesto? Si se trata del “passé composé” (pasado compuesto: sujeto + auxiliar + participio del verbo) las partículas negativas se colocan de forma diferente: “ne” se coloca delante del auxiliar y “pas” delante del participio: “Anna n’a pas mangé des cerices” (Ana no ha comido cerezas).

También hay que tener e cuenta, que la partícula “ne” se apostrofa si la palabra que le sigue comienza por vocal.

Ejemplos de formas verbales simples:

Marie ne viens pas au cinéma (Maria no viene al cine).

Paul n’habite pas chez ses parents (Paul no vive en casa de sus padres).

Samuel ne veut pas de la bière (Samuel no quiere cerveza).

Sophie n’ouvre pas la fénêtre (Sofia no abre la ventana).

Ejemplos de formas verbales compuestas:

Marie n’est pas venue au cinéma (Maria no ha venido al cine).

Paul n’a pas regardé la télé ce soir (Paul no ha visto la tele esta noche).

Samuel n’a pas voulu de la bière (Samuel no ha querido cerveza).

Sophie n’a pas ouvert la fénêtre (Sofia no ha abierto la ventana).

Ahora bien, si detrás del verbo hay un artículo indefinido (un, une, des), al producirse la negación estos artículos cambian a “de”, salvo cuando utilizamos el verbo “être” (ser/estar). Ejemplos:

Il connaît un bon écrivain (afirmativa) / Il ne connaît pas de bon écrivain (negativa).

Nous sommes des professeurs (afirmativa) / Nous ne sommes pas des professeurs (negativa).

Otros tipos de negación :

Dependiendo de qué queramos expresar con la negación, existen otro tipo de partículas en las que el “ne” se mantiene, pero el “pas” se sustituye por otra. Son las siguientes:

Ne… personne (Nadie) Nadine n’a invité personne à sa fête (Nadine no ha invitado a nadie a su fiesta).

Ne… jamais (Nunca/ jamás) Je n’ai jamais vu ce film (Nunca he visto esa película).

Ne… rien (Nada) Marie ne veut rien manger (Maria no quiere comer nada)

Ne… nulle part (Ninguna parte) Ce chemin n’arrive à nulle part (Este camino no llega a ninguna parte).

Ne… aucun(e) (Ninguno/a) Tu as mangé deux pommes et je n’ai mangé aucune ( Te has comido dos manzanas pero yo no me comí ninguna).

Ne… plus (Ya no/ya no más) Elle ne vas plus au travail (Ella ya no va más al trabajo)

Ne… que (Más que/ solamente/ sólo) J’ai que deux euros dans ma poche (Solo tengo dos euros en el bolsillo).

Ángela S. M.

1 comentario

Archivado bajo Grammaire

Los artículos

En francés nos encontramos con tres tipos de artículos:  los definidos e indefinidos, que tenemos también en castellano, y los artículos partitivos, que en España no se utilizan.

En primer lugar, les articles définis (los artículos definidos) son los siguientes:

–          Le: se corresponde con el artículo “el” en castellano y realiza la misma función, acompañar al sustantivo que deberá ser de género masculino-singular. Ejemplo: Le chien (el perro).

–          La: es igual que en castellano “la”, va acompañando al sustantivo cuyo género es femenino-singular. Ejemplo: La lumière (la luz).

–          L’: cuando el sustantivo acompañado (ya sea masculino o femenino) empieza por vocal, el artículo le /la se apostrofa, eliminando la “e” o la “a”. Ejemplo: L’eau (el agua), l’amie (la amiga).

–          Les: se relaciona con los artículos “los”, “las” en castellano. Mientras que en nuestro idiomas se distingue el masculino y femenino en plural, en francés solamente se utiliza “les” como artículo que acompaña a los nombres en plural, sin distinción de género. Ejemplos: Les chats (los gatos), les fleurs (las flores).

Otros ejemplos:

–          Paul va chercher les clés chez grande-mère (Paul va a buscar las llaves a casa de la abuela).

–          Marie regarde les oiseaux penchée sur la fênetre de sa chambre (María mira los pájaros inclinada sobre la ventana de su habitación).

–          Il va manger le morceau de gâteau que j’ai laissé sur la table (Él va a comerse el trozo de pastel que he dejado sobre la mesa).

–          Nous allons voir le coucher du soleil (Vamos a ver la puesta de sol).

–          Pendant les vacances, je vais rester à l’auberge de ta ville (durante las vacaciones, me voy a quedar en el albergue de tu ciudad).

En segundo lugar, encontramos les articles indéfinis (los artículos indefinidos):

–          Un: se corresponde con el indefinido “un” en castellano y realiza la misma función que en nuestro idioma, acompañar a un nombre masculino-singular. La diferencia con los definidos, es que los primeros hacen referencia a sustantivos que conocemos y los segundos aluden a sustantivos que no podemos identificar. Ejemplo: Un crayon (un lápiz), Donne-moi un crayon (dame un lápiz) : se está pidiendo cualquier lápiz y no uno determinado como en el ejemplo que continúa: Donne-moi le crayon vert (dame el lápiz verde).

–          Une: se trata del indefinido femenino-singular “una” en castellano. Ejemplo: Une lampe (una lámpara). Je vais âchéter un disque (voy a comprar un disco) es diferente de “Je vais âchéter le disque de Françoise Hardi” (voy a comprar el disco de Françoise Hardi). En el primer ejemplo no se sabe que disco se va a comprar, en el segundo ejemplo si lo conocemos, se concreta qué disco se comprará.

–          Des: sustituye a los artículos “unos”, “unas” del español. No importa si se trata de sustantivos masculinos o femeninos, “des” indica el plural. Ejemplo: Des oiseaux (unos pájaros), des mains (unas manos). Vincent a des livres sur le sujet dont on parle (Vincent tiene unos libros sobre el tema del que hablamos), Céline a des voitures à Paris (Céline tiene unos coches en Paris )

Otros ejemplos :

–          Paul va chercher des livres chez grande-père (Paul va a buscar unos libros a casa del abuelo).

–          Marie regarde des ours dans la télévision (María mira unos osos en la televisión)

–          Il va manger un morceau de pain avec de la confiture (Él va a comerse un trozo de pan con mermelada).

–          Nous allons voir une couleur pour peindre le salon (Vamos a ver un color para pintar el salón)

–          Pendant les vacances, je vais rester dans un ancien château (durante las vacaciones, me voy a quedar en un antiguo castillo).

Y en tercer lugar, les articles partitifs (los artículos partitivos), que no se utilizan en la lengua española pero en francés son muy importantes.

El artículo partitivo se utiliza colocándolo delante de sustantivos no contables o que no precisan cantidad. En español, los partitivos no tienen traducción. Ejemplo: Je veux du café et du pain avec de la confiture (Quiero café y pan con mermelada).

Son los siguientes:

–          Du: para sustantivos de género masculino-singular. Ejemplo: Je prends du thé (Yo tomo té).

–          De la: se usa con sustantivos en femenino-singular: Ejemplo: Elle boit de la bière (Ella bebe cerveza).

–          De l’: se apostrofa cuando el sustantivo al que precede comienza por vocal o h muda. Ejemplo: Il prend de l’eau (Él toma agua).

–          Des: Se utiliza cuando el sustantivo es plural, tanto para masculino como para femenino. Ejemplos: Nous avons des voitures (Nosotros tenemos coches); Ils vont préparer des pommes de terre (Ellos van a preparar patatas).

Excepciones : 

Los artículos partitivos no se utilizan con verbos como aimer (amar, querer, gustar), détester (detestar), adorer (adorar) o préférer (preferir), ya que dichos verbos expresan estados generales y no específicos. En ese caso, utilizaremos los artículos definidos y diremos: J’aime les pois-chiches (me gustan los garbanzos) o je deteste les lentilles (detesto las lentejas).

Si expresamos una cantidad específica, no usaremos los partitivos, sino que este se sustituye porla preposición DE.

Este tipo de cantidad específica puede expresarse mediante adverbios de cantidad como beaucoup (mucho), peu (poco), trop (demasiado), assez (suficiente); también pueden formularse con adjetivos numerales: un (un, uno), deux (dos), trois (tres) o incluso con expresiones como: une bouteille (una botella), un verre (un vaso), une tasse (una taza), un litre (un litro), un kilo (un kilo), entre otras.

También se utilizala preposición DE cuando las frases donde iría colocado el partitivo son negativas. Ejemplos: Je ne veux pas de viande (No quiero carne), il ne veux pas d’eau (él no quiere agua). Como podemos observar, cuando el sustantivo comienza por vocal (o h muda), la preposición se apostrofa.

Además de estas funciones del partitivo, usamos este artículo en francés para expresar las actividades que realizamos, como Faire du sport (hacer deporte).

Ángela S.M.

6 comentarios

Archivado bajo Grammaire

Aprende francés

La Tour Eiffel

Empieza a familiarizarte con la lengua del país vecino practicando los tipos de saludo y las                        presentaciones.

Hay que tener en cuenta que en Francia se utiliza mucho más el trato de “usted” que el tutearse como en España.

 Cuando tuteamos, los tipos de saludo son los siguientes:

–          Salut! (Hola)

–          Bonjour! (Buenos días)

–          Bonsoir! (Buenas noches)

–          Comment vas-tu? /Comment ça va?  (¿Como estás? /¿Qué tal estás?)

–          Tu vas bien?/ Ça va? (¿Qué tal te va?/ ¿Qué tal?)

Las posibles respuestas para esta tipo de saludo serían:

–          En los tres primeros casos se respondería con la misma palabra: Salut! Bonjour! Bonsoir!

Para el resto de fórmulas:

–          Comment vas-tu? à Bien merci, et toi? (Bien gracias, ¿y tu ?)

–          Comment ça va ? à  Ça va bien, merci, et toi ? (Bien gracias, ¿y tu ?)

–          Tu vas bien ? à Très bien, merci, et toi ? (Muy bien, gracias ¿y a ti?)

–          Ça va? à Ça va bien, merci, et toi ? (Bien, gracias ¿y a ti?)

Cuando el trato es de “usted”, cambiamos la segunda persona del singular (tu), por la segunda del plural (vous) y modificamos la conjugación del verbo:

–          Bonjour Monsieur Gautier! (Buenos días señor Gautier)

–          Bonsoir Madame Gautier! (Buenas noches señora Gautier)

–          Comment allez-vous? /Comment ça va?  (¿Cómo está usted?)

–          Vous allez bien? (¿Cómo sigue usted?)

–          Ça va? (¿Qué tal está?)

En este caso, respuestas para esta tipo de saludo serían:

–          En los primeros casos se respondería con la misma palabra: Bonjour Monsieur Leblanc! Bonsoir Madame Leblanc!

Para el resto:

–          Comment allez-vous? à Bien merci, et vous ? (Bien, ¿Y usted ?)

–          Vous allez bien? à Tres bien, merci, et vous- même ? (Muy bien, ¿Y usted ?)

–          Ça va?  à Ça va bien, merci (Bien gracias)

Cuando nos despedimos también utilizamos fórmulas específicas, son las siguientes:

Au revoir (Adios)

À bientôt /À très bientôt (Hasta pronto/ hasta muy pronto)

À ce soir (Hasta la tarde/hasta esta tarde)

À demain (Hasta mañana)

À la prochaine (Hasta la próxima)

Bonne journée (Buen día/ que tengas un buen día)

Bonne après-midi (Buen mediodía)

Bonsoir (Buenas tardes-noches)

Bonne nuit (Buenas noches)

Bon week-end (Buen fin de semana)

Bon voyage! (Buen viaje)

Bonne route! (Buen camino)

Las presentaciones: Cuando alguien presenta a otra persona lo hace de la siguiente forma:

–          Je vous présente Monsieur Dupuis (Le presento al señor Dupuis)

–          Enchanté/e de faire votre connaissance (Encantado/a de conocerle)

–          Heureux/euse de vous rencontrer (Encantado/a de conocerle) (1)

Si se tratase de una presentación informal entre amigos, de nuevo sustituimos el “vous” por el “tu”.

Con estas fórmulas podrás empezar a practicar el francés, ¿ A qué esperas para empezar a aplicarlas?

(1)   Generalmente se traduce de esa forma, pero si traducimos literalmente, sería “Feliz de encontrarle”.

Ángela S. M.

1 comentario

Archivado bajo Essentiels, Vocabulaire